Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Фамилия, имя:
Шкиль Семен
Возраст:
43 года
Пол:
Мужской
Страна, город:
Россия / Москва
На сайте:
около 11 лет
Статистика
0 постов (из них репостов: 0)
22 комментария
0 cеребряных постов
0 золотых постов
0 бриллиантовых постов
0 рекомендованных редакцией постов
0 рекомендованных наместником постов
Может писать до 5 постов
Интересы
Блоги (2)
Добрые вы)
Эх, словами здесь не отмахаться, будем исправлять ситуацию делами, т.е. своевременными переводами. Как бы к слову, в этом году задержан перевод только у Ван Хельсинга, причем вполне ожидаемо.
Перевод станет доступен совсем скоро, пожалуйста, немного терпения.
Геймер SteelStrannik 5
Anton90 писал:
Ко всему вдобавок локализатор Бука, вангую новый фейл с русификацией игры. Опять дип сильверы вовремя не предоставят исходники :) или еще боле брутальная отмазка, Вобщем ждем.
А жаждущим РПГ поиграйте в двайнити новый.
Мои предсказатели пророчат своевременный выход перевода, конец света :)
Vakha писал:
Вначале посмотрю геймплей, прежде чем покупать. Если там опять тупорылый респаун мобов каждые 20 секунд на каждых двух метрах, то пусть горит эта хренотня там же, где и предыдущие две части. Мне мои нервы дороже.
Ты игру не путаешь? В Sacred респаун мобов только когда убегаешь очень далеко.
Геймер SteelStrannik 5
FOSTER_ok писал:
Ну не знаю, ребята. Пример ZoGа показывает, что качественно, стоп, на вашем уровне (тут уж без обид), переводить более чем возможно и без сотен тысяч вложений. Я прекрасно понимаю сложность перевода без контекста и картинки, но всё же...
Может вам их нанимать в помощь или вообще давать переводы на откуп? По крайней мере не голосовые переводы.
Геймер SteelStrannik 5
Klive писал:
Вы нас держите в курсе сроков появления локализации. Пожалуйста )
Будет интересно сравнить английский и русский вариант в плане пасхалок, коих у меня в игре набирается уже неимоверное количество
Над игрой работают те же переводчики, что и над первой частью. Так что качество перевода должно быть только лучше, у них уже есть понимание проекта.
Геймер SteelStrannik 5
FOSTER_ok писал:
Это вообще выгодно? Может вы ради русского языка в минус себе работаете?
Именно из-за риска уйти в минус некоторые игры и не переводят. Прибыль от продаж малоинтересной игры может не окупить перевод. Что на фоне постепенного перетекания игроков в Steam случается всё чаще. Тем более когда речь о дорогущей озвучке.
Геймер SteelStrannik 5
Ура, подтверждение от третьей стороны)
Геймер SteelStrannik 5
LootHunter писал:
Но всё-таки они есть. В договоре наверняка ведь есть пункт о неустойках за возникновение проблем и сдвиг сроков. Кроме того, как-то не очень верится, что самим разработчикам не хочется, чтобы перевод игры вышел качественным и как можно раньше.
Боюсь я не в курсе, что пишется в договоре, но у меня есть ощущение (подчеркну, это моё личное мнение), что договоры заключаются на маловыгодных для российских компаний условиях. Начнем качать права, западный издатель просто уйдет к какой-нибудь левой фирме, и вы получите игру вообще без перевода и техподдержки.
Геймер SteelStrannik 5
LootHunter писал:
Так именно в этом и дело. Люди подозревают, что все оправдания по поводу того, как "звезды сложились не лучшим образом и в 2013 году" — это просто ваше мнение, не совпадающее с мнением компании.
Мнение компании всегда будет максимально строго и кратко. "Перевод для игры будет доступен позже". И всё. Единственный раз, когда Бука официально писала о причинах задержки - X Rebirth. Возникшая тогда путаница требовала пояснения.
LootHunter писал:
Во-первых, дело не только в задержках, но и в качестве.
А во-вторых, мы не верим, что облажавшись аж в двух крупных проектах, такая компания как Бука не смогла принять меры по устранению всех вышеизложенных причин.
К сожалению рычагов давления на западных разработчиков у российских компаний немного.
Геймер SteelStrannik 5
Elle писал:
Да расслабься, солнце, не собираюсь я на тебя жалобу писать. Но и ты в бутылку не лезь, как говорится. У Буки действительно не самая лучшая репутация. Прими это как данность и пойми возмущение игроков. Оно обосновано. Потребителей в первую очередь интересует качественная продукция, выпущенная в срок. И это не вредность. Это бизнес и ничего личного.
Я знаю какая репутация сейчас у Буки, знаю :(
И как человеку, работающему в этой компании и знающему, что вины Буки в происходящем нет, мне обидно.
Звезды сложились не лучшим образом и в 2013 году у нас серьезно задержался перевод трех игр из дюжины. И не абы каких, два крупных проекта. Люди запомнили.
Ван Хельсинг продолжил эту полосу неудач. И на нас снова посыпались шишки, даже несмотря на то, что мы благоразумно не обещали перевод в день релиза (можете полистать все новости от Буки по поводу Van Helsing 2), чувствовали, что снова не получим текст вовремя.
Эх, лучше бы похвалили за хороший и своевременный перевод Tropico 5... Дождешься от вас, конечно :(
Геймер SteelStrannik 5
Elle писал:
Ваш отсыл в адрес потребителей продукции вашей компании вообще недопустим, если вы официальное лицо. Люди возмущены, это надо понимать. Бука та еще динамо-машина и известный бракодел. Поэтому разжевывать потребителям все терпеливо - это не ваша добрая воля, а ваша должностная обязанность.
Но вы так и не объяснили, почему, представляя Буку, вы сидите не под корпоративным аккаунтом? Таки вы частное лицо, а не сотрудник Буки?
Мне жаль, что вам недоступна хоть капля юмора.
Я представляю компанию Буку (можете написать на sshkil@buka.ru и я вам отвечу), сижу под своим именем, потому что моё мнение не всегда может совпадать с мнением компании. Вы можете сейчас накатать на меня жалобу, и вполне вероятно что меня уволят, если я действительно оскорбил игроков. Возможно вас это удовлетворит. Будете снова сидеть без возможности достучаться до компании.
Бука не бракодел и уж тем более не динамо-машина. Задержки вызваны совершенно объективными причинами, которым вы не верите. Из вредности?
Геймер SteelStrannik 5